
הרומנטיקן - מריו ורגס יוסה: פרופיל
רב-שיח ספרותי על 'הרומנטיקן' של חתן פרס נובל מריו ורגס יוסה, ועל הזיקה המפתיעה בין ספרות גבוהה לטלנובלה הדרום-אמריקאית.
פרק מתוך פודקאסטים של תאגיד השידור הישראלי (כאן), העוסק ברב-שיח על הרומן 'הרומנטיקן' של הסופר הפרואני וחתן פרס נובל מריו ורגס יוסה, שראה אור בעברית. המנחה רותי קרן משוחחת עם המתרגמת אינה תלמון ועם ד"ר גבריאלה יונס אהרוני, חוקרת טלוויזיה וטלנובלות המרצה במכללת ספיר, על האופן שבו ורגס יוסה משלב במודע בין הז'אנר הטלנובלי לבין הספרות האירופית הקלאסית. הדיון נע בין השם המקורי בספרדית ('הגיבור הדיסקרטי') לעטיפה העברית, בין שתי העלילות המקבילות של הרומן (פליסיטו ינקה הסוחר ודון ישמעאל בעל חברת הביטוח), ובין חייו הפרטיים השערורייתיים של הסופר עצמו. מתאים לחובבי ספרות לטינו-אמריקאית, תרבות פופולרית והקשר בין 'תרבות גבוהה' ל'תרבות עממית'.
תובנות מרכזיות
- ורגס יוסה אינו מתבייש בכך שהוא כותב טלנובלה, אלא שולט בז'אנר בכוונה ומלהטט בין הטלנובלה לספרות האירופית שהוא מכיר מקרוב כתושב אירופה.
- השם העברי 'הרומנטיקן' אינו מציין רומן רומנטי אלא דמות החולמת על עולם טוב יותר ואינה נכנעת לרוע; השם המקורי בספרדית הוא 'הגיבור הדיסקרטי/הסודי'.
- הרומן בנוי משתי עלילות מקבילות בפרקים לסירוגין — האי-זוגיים מובילים את סיפור פליסיטו ינקה מהעיר פיורה, והזוגיים את סיפור דון ישמעאל מלימה — ושתיהן עוסקות בבגידה של בנים באבותיהם.
- לפי החוקר חסוס מרטין ברברו, חיפוש הזהות והחלפת הזהויות בטלנובלות משקפים את חיפוש הזהות של לטינו-אמריקה כולה, מוטיב שמופיע גם ברומן.
- המשתתפות טוענות שאין לזלזל בתרבות העממית: גם סרוונטס (ספרות האבירים) וגם בורחס (הטנגו) הושפעו ממנה, וורגס יוסה ממשיך מסורת זו.
- חייו הפרטיים של ורגס יוסה — פרֵדה מאשתו השנייה וקשר עם אישה צעירה — מטשטשים את הגבול בין הספרות שכתב לבין המציאות, ומעלים את השאלה מה מפרנס את מה.
מה מפרנס את מה — האם החיים מפרנסים את הספרים, או שאולי להפך: הספרים שכתב ורגס יוסה השפיעו על המציאות שלו ושינו אותה?